Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels] | |
M. M. Pickthall | | And have created for them of the like thereof whereon they ride | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We have created for them similar (vessels) on which they ride | |
Shakir | | And We have created for them the like of it, what they will ride on | |
Wahiduddin Khan | | We have created for them the like of it in which they ride | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We created for them of its like that they ride. | |
T.B.Irving | | We have created something like it for them on which they must sail. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and created for them similar things to ride in. | |
Safi Kaskas | | And that We have created for them similar vessels in which to ride. | |
Abdul Hye | | And We have created for them similar (vessels) on which they ride. | |
The Study Quran | | And We created for them the like thereof upon which they ride | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We created for them of its similarity, to ride in | |
Abdel Haleem | | and We have made similar things for them to ride in | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We have created for them of the like thereUnto whereon they ride | |
Ahmed Ali | | And We made similar vessels for them to ride | |
Aisha Bewley | | And We have created for them the like of it in which they sail. | |
Ali Ünal | | And We have created for them the like of it (for land travel) on which they ride | |
Ali Quli Qara'i | | and We have created for them what is similar to it, which they ride | |
Hamid S. Aziz | | And We have created for them the like of it, in which they ride | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We created for them the like of it whereon they ride | |
Muhammad Sarwar | | and created for them similar things to ride | |
Muhammad Taqi Usmani | | and created for them things similar to it on which they ride | |
Shabbir Ahmed | | And We have created for them similar things to ride on. (And will create things of which you have no knowledge yet (16:8)) | |
Syed Vickar Ahamed | | And We created for them similar (ships) on which they ride | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We created for them from the likes of it that which they ride | |
Farook Malik | | and similar vessels We have made for them on which they ride | |
Dr. Munir Munshey | | And We created other similar vessels for them to sail upon | |
Dr. Kamal Omar | | and We have created for them the like thereof whereon they ride | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We created for them the like of it, in which they ride | |
Maududi | | and then created for them other vessels like those on which they ride | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and We created the like of it for them that they ride | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We have created for them similar vessels on which they ride | |
Musharraf Hussain | | and We created for them similar modes of transport which they ride. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We created for them of its similarity, to ride in | |
Mohammad Shafi | | And We have created for them the like thereof, whereon they ride | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I also made similar vessels for them on which they ride | |
Faridul Haque | | And We have created for them similar ships, in which they now ride | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And We have created for them the like of it in which they board | |
Maulana Muhammad Ali | | And We have created for them the like thereof, whereon they ride | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We created for them from similar/equal/alike to it, what they ride/board | |
Sher Ali | | And WE will create for them the like thereof whereon they will ride | |
Rashad Khalifa | | Then we created the same for them to ride in. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have created for them similar (vessels) on which they ride. | |
Amatul Rahman Omar | | And We will make for them other (means of transport) such things as they will board | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And like this (Ark) We made for them (many other means of transport) which they ride | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride | |