Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُون zoom
Transliteration Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona zoom
Transliteration-2 wakhalaqnā lahum min mith'lihi mā yarkabūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We created for them from (the) likes of it what they ride. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels] zoom
M. M. Pickthall And have created for them of the like thereof whereon they ride zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We have created for them similar (vessels) on which they ride zoom
Shakir And We have created for them the like of it, what they will ride on zoom
Wahiduddin Khan We have created for them the like of it in which they ride zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We created for them of its like that they ride. zoom
T.B.Irving We have created something like it for them on which they must sail. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and created for them similar things to ride in. zoom
Safi Kaskas And that We have created for them similar vessels in which to ride. zoom
Abdul Hye And We have created for them similar (vessels) on which they ride. zoom
The Study Quran And We created for them the like thereof upon which they ride zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We created for them of its similarity, to ride in zoom
Abdel Haleem and We have made similar things for them to ride in zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have created for them of the like thereUnto whereon they ride zoom
Ahmed Ali And We made similar vessels for them to ride zoom
Aisha Bewley And We have created for them the like of it in which they sail. zoom
Ali Ünal And We have created for them the like of it (for land travel) on which they ride zoom
Ali Quli Qara'i and We have created for them what is similar to it, which they ride zoom
Hamid S. Aziz And We have created for them the like of it, in which they ride zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We created for them the like of it whereon they ride zoom
Muhammad Sarwar and created for them similar things to ride zoom
Muhammad Taqi Usmani and created for them things similar to it on which they ride zoom
Shabbir Ahmed And We have created for them similar things to ride on. (And will create things of which you have no knowledge yet (16:8)) zoom
Syed Vickar Ahamed And We created for them similar (ships) on which they ride zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We created for them from the likes of it that which they ride zoom
Farook Malik and similar vessels We have made for them on which they ride zoom
Dr. Munir Munshey And We created other similar vessels for them to sail upon zoom
Dr. Kamal Omar and We have created for them the like thereof whereon they ride zoom
Talal A. Itani (new translation) And We created for them the like of it, in which they ride zoom
Maududi and then created for them other vessels like those on which they ride zoom
Ali Bakhtiari Nejad and We created the like of it for them that they ride zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have created for them similar vessels on which they ride zoom
Musharraf Hussain and We created for them similar modes of transport which they ride. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We created for them of its similarity, to ride in zoom
Mohammad Shafi And We have created for them the like thereof, whereon they ride zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I also made similar vessels for them on which they ride zoom
Faridul Haque And We have created for them similar ships, in which they now ride zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We have created for them the like of it in which they board zoom
Maulana Muhammad Ali And We have created for them the like thereof, whereon they ride zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We created for them from similar/equal/alike to it, what they ride/board zoom
Sher Ali And WE will create for them the like thereof whereon they will ride zoom
Rashad Khalifa Then we created the same for them to ride in. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have created for them similar (vessels) on which they ride. zoom
Amatul Rahman Omar And We will make for them other (means of transport) such things as they will board zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And like this (Ark) We made for them (many other means of transport) which they ride zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We have created for them the like of it whereon they ride zoom
Edward Henry Palmer and we have created for them the like thereof whereon to ride zoom
George Sale and that We have made for them other conveniencies like unto it, whereon they ride zoom
John Medows Rodwell And that we have made for them vessels like it on which they embark zoom
N J Dawood (2014) And similar vessels We have made for them to ride on zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have created for them similar (vessels), which they ride. zoom
Sayyid Qutb and that We create things of similar kind for them to ride in. zoom
Ahmed Hulusi And that We created for them the like of it in which they can ride! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We have created for them the like of it whereon they ride. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We created for them the like thereof for their transport zoom
Mir Aneesuddin And We created for them (vessels) similar to it, on which they ride. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...